当前位置: 首页 > 团队建设 > 第二课堂 > 英语专业 > 正文
外国语学院英语系教师参加北外李长栓教授学术讲座


2019927日星期下午,外国语学院英语系高天枢老师和满静老师参加了在长春师范大学法国文化中心举办的“翻译中‘信’、‘达’、‘切’及其实现方式”主题讲座。讲座中来自北京外国语大学高级翻译学院的李长栓教授向大家介绍了翻译的三个标准及其实现途径

李长栓教授现为北京外国语大学高翻学院教授、副院长,是联合国在册译员,曾经参加过一千多场同传会议,翻译过几百万份联合国文件,为口笔译实践专家。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(2004),《非文学翻译》(2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(2012),《联合国文件翻译》(2014),《汉英翻译译注评》(2017)等,另发表法律术语翻译文章三十余篇。

在讲座中,李长栓教授表示翻译应该符合“信”、“达”、“切”三个原则指的是忠实原文,即译文要对作者负责;“达”意味着通顺,即译文要对读者负责;“切”表示符合翻译目的,即译文要对用户负责。李教授列举多个实例,指出文字并不代表真相,翻译的真相需要调查,应切合原文意思。因此,李长栓教授提出,想要做好翻译,应打好语言基本功、提高语言敏感性、扩大知识面、培养宏观思维和逻辑思维等随后从“不说”、“少说”“换个说法”等几个方面向大家进一步解释了怎样“以更好的方式再现真相”。讲座最后,李长栓教授还与在场师生亲密互动,答疑解惑,整场讲座座无虚席、气氛热烈,参会学习的教师在感受到翻译大师风采的同时,也收获良多,是一场非常有意义的学术讲座。

 
 
 
 
学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601