当前位置: 首页 > 活动新闻 > 正文
外国语学院英语系2022级学生实习心得分享(二)


长春光华学院外国语学院

实习平台:中国外文局翻译院

实习生:英语系22403 张雅琪


寒假期间,中国外文局主办的线上翻译实习营顺利收官,来自各地的外语学子齐聚云端,在理论学习与实操演练的深度融合中,探索AI时代翻译行业发展新路径,锤炼国际传播专业本领,度过了一段充实且收获满满的线上研学时光。作为一名专业学生,我始终对翻译行业的实际运作充满好奇,却也常常困惑于“课本知识如何对接行业需求”“AI时代外语学习者该如何立足”。而此次实习营的三大主题直播课程,恰好为我解开了这些困惑,让我接触到了最前沿的行业动态与专业理念。



“人工智能语言时代,我们为什么要学习外语?怎么做翻译?”这一主题直播,让我对自己的专业有了更深刻的认同。专家结合国际交流与全球治理的真实案例,生动阐释了新时代外语学习与翻译工作的重要价值,也让我意识到,中国对高端翻译人才的需求愈发迫切,而我们作为外语学子,不能只做“语言工具”,更要成为“文化桥梁”。直播中,专家强调的人机互动能力与跨学科翻译能力,让我明白,在AI普及的今天,单纯的语言翻译已远远不够,只有兼顾文化解读、跨学科知识与AI工具运用,才能提升国际传播效果,这也为我后续的专业学习指明了方向。《外语人的国际传播突围:AI时代的社媒运营与跨文化叙事》主题分享,更是打破了我对翻译工作的传统认知。我此前一直认为,翻译只是“语言转换”,却忽略了跨文化传播的底层逻辑。通过专家的拆解,我学会了如何结合社媒特点,将中国文化元素与国际传播语境相结合,理解了“好的翻译不仅要准确,更要让不同文化背景的人读懂、认同”。而翻译项目管理与翻译能力评价主题课程,则从实操角度,为我们讲解了翻译项目的全流程管理与专业评价标准,填补了我对行业实操认知的空白,也让我明白,一名优秀的翻译从业者,不仅要具备扎实的语言功底,还要有严谨的流程意识与专业的职业素养。



如果说理论课程是“引路石”,那么阶梯式的线上实践任务,就是让我们锤炼本领的“练兵场”。六轮实践任务分为机器翻译与人工翻译对比、新媒体方案策划和跨文化交流、报道策划和新闻采编训练三大模块,层层递进,让我们在实操中检验学习成果,弥补自身不足。在机器翻译与人工翻译对比实践中,我深刻体会到了AI工具的优势与局限。通过多场景、多文本的实操对比,我学会了合理运用AI工具提升翻译效率,同时也坚守了人工翻译在文化解读、精准传意上的核心价值。此前,我常常依赖机器翻译完成简单任务,却忽略了机器翻译在语境适配、文化内涵传递上的不足,而这次实践让我明白,AI是辅助工具,而人工翻译的专业判断与文化素养,才是翻译工作的核心竞争力。



云端相聚虽短暂,但收获与成长却足以照亮我未来的前行之路。此次中国外文局线上翻译实习营,不仅巩固了我的双语翻译基本功,更让我深入了解了AI时代翻译行业的发展趋势,掌握了跨学科、多维度的专业技能,也明晰了自己的职业方向。作为一名外语专业的大学生,我深知自己还有很多不足,但这次实习让我更加坚定了深耕外语翻译领域的决心。未来,我将带着此次实习的收获,在专业学习中不断查漏补缺,提升自身的语言功底、跨文化素养与AI工具运用能力,努力成长为符合时代需求的外语人才。



                                                    撰稿:张雅琪

初审:毕晨慧

复审:孙玲琪

终审:商

2025年3月18


学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601