当前位置: 首页 > 活动新闻 > 正文
【学术报告】朝鲜语专业宋晶阳博士——文学文体学视域下莫言小说《红高粱》的韩译批评研究


2025年12月15日,长春光华学院外国语学院于文华楼402教室举办了一场主题为“文学文体学视域下莫言小说《红高粱》的韩译批评研究”的学术报告。此次报告由宋晶阳博士担任主讲人。



宋晶阳老师以文学文体学理论为核心支撑,借鉴法国著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼所提出的“建设性文学翻译批评”框架,创新性地构建了一套契合文学作品翻译特性的专属批评体系。在报告过程中,宋晶阳老师以莫言的经典之作《红高粱》及其韩译本为研究对象,从全新的学术视角出发,深入阐释了原著独特的文体特征以及文体要素在韩译中的呈现现状,在此基础上,开展了文本内与文本外的双重维度批评,为现场观众详细解析了文学翻译中文体传递的难点与突破路径。

报告里,宋晶阳老师对多年来国内外文学翻译批评研究现状进行了归纳分析。同时指出,将“文学文体学”分析方法与法国当代著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)的“建设性文学翻译批评”框架相结合,构建一个更能凸显文学作品翻译特性、科学系统的文学翻译批评框架,对于提高中韩文学翻译质量具有重大意义。

在《红高粱》文体风格的翻译研究方面,宋晶阳老师着重分析了《红高粱》原著的文体特征以及时空影响因素,厘清了“感官描写”“乡土性描写”等前景化语言要素的主题意义和美学价值。并且结合维奈、达内尔内(1958)提出的文体翻译方法和技巧,分析比较了《红高粱》三部韩语译本对原著文体效果的呈现情况,明确了每个译本在还原原文文体方面存在的异同,归纳总结了译本特征。

在对文本外部要素的研究方面,宋晶阳老师首先从翻译立场、翻译企划和翻译视域层面考察了译者主体性对既有译本的影响;其次,对《红高粱》韩译本的接收情况展开分析,得出不同时期读者对译本有着不同期待的结论;并以此为基础,明确了该作品复译(retranslation)的方向和策略。


 

 

 《红高粱》作为中国当代文学的里程碑之作,其跨文化翻译与传播一直是学界关注的焦点。本次报告聚焦文学翻译的核心命题,通过对具体文本的细致剖析,充分展现了文学文体学在翻译批评中的实践价值,为相关领域的研究提供了新的思路与方法。

本次报告将严谨的学术分析与鲜活的文本案例相结合,为喜爱文学翻译的师生们搭建了文学作品翻译批评的理论框架与实践路径,进一步加深了师生对文学翻译批评的理解。现场互动氛围热烈,讲座顺利结束。外国语学院将持续深化教育改革,在思想的碰撞中探寻文化翻译的深层逻辑,为经典文化传播注入更多学术思考与创新活力。

撰稿:宋晶阳

初审:李晓媚

复审:孙玲琪

终审:商

 

学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601