当前位置: 首页 > 活动新闻 > 正文
【学术报告】朝鲜语专业尹燕博士——中韩文化负载词翻译策略研究-以归化与异化策略为中心”


2025年12月2日下午,外国语学院在文华楼403教室举办了以《中韩文化负载词翻译策略研究——以归化与异化策略为中心》为主题的学术讲座。本次讲座由尹燕博士主讲,系统梳理了文化负载词的分类及其在中韩翻译中的处理策略,吸引了学院师生广泛参与。



尹燕博士在开场中指出,随着中韩交流全方位深化,文化翻译的作用日益凸显。文化负载词作为语言中承载民族特色与历史背景的核心部分,常因中韩两国在历史、制度、习俗等方面的差异而形成翻译难点。她引用中韩学者的定义,将文化负载词分为物质文化负载词、行为文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词及习语五类,并强调其翻译质量直接关系到译文的文化传递效度。



讲座重点围绕“归化”与“异化”两大翻译策略展开。尹燕博士指出,归化策略以目标语读者为中心,通过文化对等词替换、释义、补充说明、省略等方式,提升译文的可读性与欣赏性;异化策略则致力于保留源语文化特色,主要借助音译与直译,增强文本的异域文化氛围。她强调,两种策略并非对立,而应在具体语境中互补使用。

在总结部分,尹燕博士提出译者应基于文化差异程度、目标读者背景与文本功能,灵活选用或融合两种策略。她鼓励学生主动构建中韩文化词库,在翻译实践中培养文化判断力与语言创造力。



讲座在现场互动中圆满结束。本次讲座体系清晰、案例生动,不仅深化了师生对中韩文化负载词翻译的理论认识,也为今后相关学术研究与翻译实践提供了扎实的方法指导。



撰稿:尹燕

初审:李晓媚

复审:商薇

终审:商薇


学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601