当前位置: 首页 > 活动新闻 > 正文
【学术报告】韩语语料库的设计与应用--以《商务韩语翻译语料库》为例:开启韩语学习新视野


2025年9月26日,一场聚焦韩语语料库设计与应用的讲座在文华楼420教室顺利举行,朝鲜语2022级与2025级学生踊跃参与,现场气氛热烈。

首先,房威老师介绍了韩语语料库的发展历程。以及汉韩双语平行语料库逐渐发展。与英语语种相比,汉韩双语平行语料库起步较晚,构建难度较大,但仍有可观的发展前景。韩国在语料库建设方面规模较大、数量较多,且已广泛应用到语言研究、韩国语教学、词典编撰等诸多方面。



本次讲座重点以《商务韩语翻译语料库》构建为例进行深入剖析。在构建方面,从语料收集来看,需要考虑商务领域的特殊性,广泛收集商务合同、商务报告、商务洽谈记录等真实语料,确保语料的广泛性和代表性。标注规则的制定也至关重要,要对商务术语、语法结构、语义关系等进行细致标注,以便后续的检索和分析。检索系统的搭建则要保证便捷性和高效性,让使用者能够快速准确地找到所需信息。

在应用价值上,该语料库在商务韩语翻译实践中发挥着强大作用。它可以提升翻译效率,翻译人员通过语料库能够快速找到类似的商务文本和翻译示例,借鉴其中的表达方式和翻译技巧。同时,还能保证翻译的准确性,避免因对商务术语理解不准确而导致的翻译错误。例如在翻译商务合同时,语料库中提供的标准合同条款翻译和行业惯例表达,能够帮助翻译人员更加准确地传达合同内容。



为了让同学们更直观地理解语料库的应用,房威老师结合实际案例进行了详细分析。在商务信函翻译中,通过语料库可以找到不同类型商务信函的常用开头和结尾表达,以及正式和非正式场合下的不同用词。



讲座过程中,同学们全神贯注,积极记录要点。互动环节,大家踊跃提问,与房威老师展开热烈讨论。有同学询问如何在语料库建设中保证语料的质量和时效性,房威老师建议建立严格的语料筛选机制,定期更新语料,确保语料库的实用性和先进性。还有同学关心语料库在韩语学习其他方面的应用,房威老师介绍说,除了翻译实践,语料库还可以用于韩语写作、口语表达等的学习,通过分析语料库中的优秀文本,学习地道的表达方式和语言习惯。

此次讲座不仅让同学们对韩语语料库有了全面深入的认识,更为今后的韩语学习与翻译实践提供了新思路、新方法,激励着同学们在韩语学习的道路上不断探索前行。

撰稿:房威

初审:李晓媚

复审:HANG XU

终审:商薇



学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601