当前位置: 首页 > 活动新闻 > 正文
【学术报告】时政文献俄译讲座成功举办,助力翻译能力提升



202548日,长春光华学院外国语学院俄语系主任许晓菲老师做了题为《时政文献俄译研究》的报告,旨在帮助学习者深入了解时政文献翻译的特点和难点,系统掌握时政文献俄译的基本原则和技巧,并通过丰富的案例分析切实提升实践能力。



讲座伊始,许晓菲老师对时政文献翻译进行了全面概述。时政文献作为反映当前政治、经济、社会等多方面情况的资料,涵盖政府文件、领导人讲话等多种类型。其翻译具有政治性强、时效性强、专业性强以及语言风格多样的显著特点。时政文献翻译意义重大,不仅是促进国际交流与合作的关键桥梁,更是传播中国声音、讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要途径。



时政文献俄译的基本原则包括忠实性、准确性、政治性和可读性。在技巧方面,词汇层面需准确理解专业和政治术语,注重词语感情色彩与语体风格,灵活运用同义词;句子层面要分析结构、理清逻辑,根据俄语习惯调整语序,巧妙处理长句;语篇层面则要把握整体风格,注重段落衔接,必要时添加注释。



案例分析环节将讲座推向高潮。在政府工作报告翻译案例中,主讲人选取典型例句,如“中国坚持走和平发展道路,致力于构建人类命运共同体”等,详细分析其语言特点、翻译难点及处理方法。强调政治术语需使用官方译法,语言风格要正式庄重,同时要结合文化背景准确传达含义,确保逻辑清晰。在领导人讲话翻译案例中,不仅分析了语言风格、翻译策略及注意事项,还列举了10个引经据典的俄译例子。像“千里之行,始于足下”“知己知彼,百战不殆”等经典语句,通过精准的翻译分析,展示了如何在保留文化内涵的同时,让译文符合俄语表达习惯。

此次讲座内容丰富、实用性强,为参与者提供了一次宝贵的学习机会,受到了广泛好评。大家纷纷表示,通过本次讲座,对时政文献俄译有了更深入的认识,在今后的学习和工作中,将运用所学知识和技巧,不断提升翻译水平,为促进国际交流贡献力量。


撰稿:许晓菲

初审:李晓媚

复审:HANG XU

终审:商 薇

2025年4月8日



学院简介  |  联系我们  |  活动新闻
版权所有  长春光华学院外国语学院
长春光华学院北区第一教学楼5楼  联系方式:86-0431-82608886转60601