|
|
|
|
|
| |
外语教育的最终目的在于两种语言文化准确的的沟通与交流,只有正确传达信息才能达到准确交流沟通的目的。正确传达交流信息的前提是组织正确的语言。不恰当的翻译或误译会影响良好的沟通,甚至导致误解的产生。对中国的韩语学习者而言,进行中韩翻译时受到母语负迁移的影响所导致的误译是最主要的问题。本报告主要对韩语专业学生的翻译中所出现的母语负迁移现象进行分析,找出这些汉语式词汇误译出现的原因。为了学生们能够有效应对中韩文化翻译,2024年10月30日,主讲教师尹燕博士的关于“韩语学习者在中韩翻译中出现的误译分析”的学术报告如期举行。
汇报伊始,尹燕老师从中韩语言差异中的语音差异、词汇差异、语法差异、文化差异等多方面出发,简要阐明了中韩翻译的概念与要求。其次以韩语专业学生的翻译中出现的词汇方面的误译为例,详尽地说明了词汇误译导致的语义表达上的错误与影响。最后总结归纳学生案例,将误译划分为词汇误译、词汇直译以及其他误译三大类型,并详细阐述了各类误译的成因及具体的解决方法,成效颇丰。
尹燕老师对中韩翻译中出现的误译的分析,为学生们避免在中韩翻译中出现误译提供方法,提升翻译能力。对学生们今后学习和考研提供帮助,同时为以后韩语词汇的相关学习提供一定的基础资料,以便减少韩语专业学生或韩语学习者的词汇错误,为初学者的中韩翻译提供新思路。
撰稿:尹 燕
初审:李晓媚
复审:HANG XU
终审:商 薇
2024年10月30日